16 июля 2018
651 просмотр
Студия телевидения Elita подготовила шесть теледебатов «Как есть» переведенные также на язык жестов и мимики, став таким образом первой региональной телевизионной станцией, предоставившей этот вид услуг. В настоящее время, администрация учреждения изыскивает средства для продолжения проекта, а Координационный совет по телевидению и радио (КСТР) предупреждает, что не все каналы соответствуют обязательству обеспечить перевод хотя бы одного бюллетеня новостей. Проблема заключается в дефиците специалистов в области языка жестов.
Идея канала «Elita TV» переводить теледебаты языком жестов появилась после трансляции репортажа из района Криулень, который подвергся дискриминации из-за дефекта слуха. «Мы решили перевести тот репортаж, который имел хорошую обратную связь, и поняли, что существует сегмент зрителей, которому нужна эта услуга. Даже президент Ассоциации глухих сказал нам, что благодаря синхронному переводу наших новостей, Elita TV находится в списке любимых каналов для людей с нарушениями слуха», - утверждает продюсер канала Анджела Захарова.
Таким образом, Elite TV запросила у КСТР поддержку для производства 12 теледебатов с переводом на язык жестов, а учреждение утвердило финансирование шести передач. «Существует также возможность перевода с субтитрами, но это не так доступно, потому что многие не успевают читать или не читают на румынском языке», - объясняет Анджела Захарова.
В то же время, она отмечает, что на рынке дефицит специалистов, способных переводить на язык жестов. Для перевода передач «Как есть», Elita TV приводила переводчицу из Кишинэу по субботам, единственный день, когда соответствующее лицо было доступно.
С 1 сентября 2017 года, телеканалы обязаны транслировать ежедневно по одному выпуску новостей в интервале времени с 17:00 до 23:00, с сурдопереводом или титрированием для лиц с недостатками слуха и, соответственно, со звуковым сопровождением для лиц с проблемами зрения. Тем не менее, многие каналы не соблюдают это требование, сказал для Media-azi.md председатель КСТР Драгош Викол. «Это проблемный вопрос, сложный, в частности, потому что многие телеканалы полагают что данное требование - второразрядное».
Прдседатель КСТР признает проблему дефицита переводчиков и полагает, что Министерство образования, культуры и исследований должно внести свою лепту, а «профильные университеты - подготавливать специалистов, владеющих языком жестов».
Media-azi.md рассматривал и в других материалах проблему перевода телевизионного контента на язык жестов, в которых также отмечался дефицит специалистов. Временно исполняющая обязанности председателя Ассоциации глухих Молдовы Лилиана Дарий отмечала тогда, что в Молдове действуют только 17 лицензированных Министерством юстиции специалистов. А единственный преподаватель, который подготавливает студентов в области сурдоперевода в рамках университета, Татьяна Бескиеру, посетовала на недостаток студентов, стремящихся к глубоким познаниям в этом вопросе, что препятствует формированию отдельных групп.
Идея канала «Elita TV» переводить теледебаты языком жестов появилась после трансляции репортажа из района Криулень, который подвергся дискриминации из-за дефекта слуха. «Мы решили перевести тот репортаж, который имел хорошую обратную связь, и поняли, что существует сегмент зрителей, которому нужна эта услуга. Даже президент Ассоциации глухих сказал нам, что благодаря синхронному переводу наших новостей, Elita TV находится в списке любимых каналов для людей с нарушениями слуха», - утверждает продюсер канала Анджела Захарова.
Таким образом, Elite TV запросила у КСТР поддержку для производства 12 теледебатов с переводом на язык жестов, а учреждение утвердило финансирование шести передач. «Существует также возможность перевода с субтитрами, но это не так доступно, потому что многие не успевают читать или не читают на румынском языке», - объясняет Анджела Захарова.
В то же время, она отмечает, что на рынке дефицит специалистов, способных переводить на язык жестов. Для перевода передач «Как есть», Elita TV приводила переводчицу из Кишинэу по субботам, единственный день, когда соответствующее лицо было доступно.
С 1 сентября 2017 года, телеканалы обязаны транслировать ежедневно по одному выпуску новостей в интервале времени с 17:00 до 23:00, с сурдопереводом или титрированием для лиц с недостатками слуха и, соответственно, со звуковым сопровождением для лиц с проблемами зрения. Тем не менее, многие каналы не соблюдают это требование, сказал для Media-azi.md председатель КСТР Драгош Викол. «Это проблемный вопрос, сложный, в частности, потому что многие телеканалы полагают что данное требование - второразрядное».
Прдседатель КСТР признает проблему дефицита переводчиков и полагает, что Министерство образования, культуры и исследований должно внести свою лепту, а «профильные университеты - подготавливать специалистов, владеющих языком жестов».
Media-azi.md рассматривал и в других материалах проблему перевода телевизионного контента на язык жестов, в которых также отмечался дефицит специалистов. Временно исполняющая обязанности председателя Ассоциации глухих Молдовы Лилиана Дарий отмечала тогда, что в Молдове действуют только 17 лицензированных Министерством юстиции специалистов. А единственный преподаватель, который подготавливает студентов в области сурдоперевода в рамках университета, Татьяна Бескиеру, посетовала на недостаток студентов, стремящихся к глубоким познаниям в этом вопросе, что препятствует формированию отдельных групп.