Вы здесь

Элементы манипулирования в полемике о правильном написании молдавских топонимов на русском языке

30 августа 2017
674 просмотра
Мариус Тэрыцэ,
доктор исторических наук

 
В начале августа в прессе и в социальных сетях развернулась дискуссия – по нашему мнению, сомнительная – о наименованиях населенных пунктов Молдовы и об их переводе на русский язык. Среди материалов, подпитывавших эту дискуссию, была и статья, опубликованная на новостном портале NewsMaker под заголовком «Кишинев или Кишинэу? Кто прав в споре о названиях городов Молдовы».
Помимо прочего, в статье говорится: «В социальных сетях активизировалась дискуссия о «правильном» написании молдавских топонимов на русском языке. Поводом послужили очередные замечания Координационного совета по телевидению и радио (КСТР), требующего использовать в программах на русском языке установленные в молдавских законах названия населенных пунктов, то есть – «Кишинэу», «Бэлць» и их производные. Эксперты с этим не согласны и считают, что законы не могут отменить правило русского языка, на котором правильно говорить – «Кишинев»».
Первое впечатление несведущего читателя при прочтении этого текста – состоящего из нескольких абзацев и ссылающегося на несколько мнений, которые тем не менее созвучны – что в настоящее время в Молдове имеет место наступление на русский язык… Это впечатление усугубляется пользователями Facebook и каналом NTV Moldova: о названии Кишинэу было сделано несколько комментариев с различными оттенками, от сатиры (публикация Марка Ткачук) и иронии (публикация Елены Пахомовой) до утверждений, свидетельствующих о полном отсутствии готовности к диалогу. Все эти комментарии, однако, поддерживают мысль о том, что в Молдове пытаются запретить названия на русском языке.
Таким образом, мы находим, что ситуация слишком далеко скользнула в сторону манипулирования. В пресс-релизе от 23 августа 2017 года КСТР потребовал, чтобы СМИ «опровергли опубликованные ложные сведения, во избежание манипулирования общественным мнением при освещении деликатных тем, и отказались в будущем от распространения недостоверной информации, несомненно вредящей интересам телезрителей нашей страны». СМИ, о которых идет речь, не упомянули об этом пресс-релизе, что подтверждает отсутствие заинтересованности в плюралистическом освещении обсуждаемой проблемы.
Истоки проблемы
Ссылка на интервью с одним российским лингвистом и «аргумент» о том, что позаимствованная форма «Кишинэу»  – «это не по-русски», не имеют под собой научного основания. Махачкала, столица Дагестана, субъекта Российской Федерации, также звучит не очень по-русски. Названия других городов из соседних стран России – Хельсинки, Стокгольм, Пекин – также звучат совсем не по-русски.
Помимо этого, проблемы, являющиеся предметом нашей полемики, уходят корнями в советское время. С послевоенные годы, при отсутствии официальных лингвистических норм и в контексте маргинального статуса румынского языка, многие названия населенных пунктов были искажены, а в некоторых случаях параллельно функционировало несколько названий, временами с существенно отличающимися формами.
Решения от 31 августа 1989 года
31 августа 1989 года Верховный совет МССР утвердил два важных закона – «Закон о статусе государственного языка Молдавской ССР» и «Закон о функционировании языков на территории Молдавской ССР». Первый закон состоял из короткого текста и дополнял Конституцию статьей 70 прим, включающей следующую фразу: «Государственный язык Молдавской ССР – молдавский язык. Государственный язык используется в политической, экономической, социальной и культурной жизни и действует на основе латинского алфавита». Таким образом, МССР вступала в один ряд с прибалтийскими странами и кавказскими республиками, в которых в советское время сохранился национальный язык в качестве государственного. В то же время, в 1989 году, впервые с 1944 года, румынский язык возвратился в публичную жизнь на территории Бессарабии.
Второй закон включал целый ряд положений, из которых мы упомянем статью 24 из Главы VI «Язык в наименованиях и информации». Она гласила: «Населенные пункты и иные географические объекты на территории Молдавской ССР имеют единственное официальное наименование в его  первоначальной  молдавской и соответственно гагаузской формах (без перевода и адаптации) с учетом исторических традиций данной местности. Правильное написание наименований населенных пунктов и иных географических объектов устанавливается по специальным справочникам. Наименования площадей, улиц, переулков, городских районов образуется на государственном языке без перевода (в местностях с населением гагаузской национальности – на гагаузском), а в сельской местности, где большинство  составляет население  украинской, русской  или  болгарской национальности, – на приемлемом языке.
… Закон от 31 августа 1989 года остается в силе, поскольку его пока никто не оспорил в правовом порядке. Любая попытка онлайн-публикаций и пользователей Интернета представить требование закона об использовании на русском языке, как и на любом другом языке на территории Республики Молдова, формы «Кишинэу» как давление на языки национальных меньшинств является преувеличением. Использование иных форм кроме Кишинэу является, по сути, нарушением закона.
--------------------------
Статья было опубликована в рамках проекта «Общественные кампании для обеспечения прозрачности структуры собственности СМИ, доступа к информации и продвижение ценностей ЕС и европейской интеграции», осуществляемого ЦНЖ, который, в свою очередь, является частью проекта «Партнерства для Устойчивого Гражданского Общества в Молдове», осуществляемого FHI 360.
Публикация данного материала стала возможной благодаря щедрой помощи американского народа, предоставленной через Агентство США по международному развитию (USAID). Мнения высказанные принадлежат автору  и не отражают в обязательном порядке взгляды USAID или Правительства США.