В ходе обсуждений вице-председатель Общества глухих Молдовы Наталья Бабич уточнила, что в настоящее время в нашей стране зарегистрировано 17 переводчиков жестового языка, трое из которых находятся за границей, а фактически работают только 12 человек. Они распределены по четырем филиалам в стране. «На одного переводчика приходится около 300 человек с ограниченными возможностями для предоставления им услуг, решения их проблем», - уточнила Наталья Бабич.
По ее словам, одной из наиболее серьезных проблем является отсутствие подготовки кадров, которые могли бы учиться и далее работать по профессии.
Ольга Коржан, председатель организации ветеранов Общества глухих, высказалась о размерах окошка, в котором на телеэкране появляется переводчик. По ее словам, люди с особыми потребностями не могут рассмотреть все жесты переводчика потому, что оно слишком маленькое. «Хорошо, что у нас есть переводчики. Переводчики – это “золотые уши”, они стараются для всех глухих, но есть большой минус – окошко, в котором находится переводчик, слишком маленькое, и с двух метров уже не видно, не видны жесты. Мы должны сидеть прямо у телевизора, чтобы что-то понять. Что касается субтитров, это тоже хорошо, но не все успевают их читать. Скорость прокрутки очень высока. Буквы и слова маленькие, и мы не успеваем усвоить всю информацию», - сказала Ольга Коржан.
Переводчик Алла Барган, которая рассказала о собственном опыте в этой области, подтвердила проблему размеров места для переводчиков. По ее словам, одна телезрительница сказала ей, что ей пришлось использовать лупу, чтобы понять сообщение, переданное жестами.
Алла Барган отметила, что с 2019 года на телевидении остались только два переводчика из шести, которые работали до этого года. Кроме того, с началом пандемии очень многие люди с ограниченными возможностями остались без доступа к информации, потому что им не сообщали о развитии событий на доступном им языке. Таким образом, в течение первых двух месяцев после начала кризиса она решила по собственной инициативе переводить брифинги для прессы, где сообщалось о решениях, принятых властями. «Переводчики нужны, но они должны появляться не на 1/9 экрана, а минимум на 1/3. Я слышала, что людей беспокоит, когда на экране есть что-то лишнее, им не нравится, когда там кто-то жестикулирует. Уважаемые, у нас очень много телеканалов, есть очень большой выбор, но давайте оставим 10-15 минут для людей, которые, как и мы, имеют право получать доступ к информации из разных источников», - подчеркнула Алла Барган.
Директор местного телеканала Media TV из Чимишлии Андрей Барган отметил, что они попытались поменять местами переводчика жестового языка и ведущего новостей, но отказались от этой идеи. Он считает, что лучше всего будет предоставить переводчику 1/3 экрана. Он утверждает, что такие переводы очень затратны для небольшого телеканала, и решением было бы получать гранты или вернуться к практике, когда орган, регулирующий сферу телевидения и радио, предоставлял поддержку местным поставщикам медиауслуг из специальных фондов.
Исполнительный директор Ассоциации INFONET Виктор Король уточнил, что затронутые вопросы будут отражены в рекомендациях, которые будут обсуждаться с представителями Совета по телевидению и радио, Парламентской комиссии по СМИ, средств массовой информации и других субъектов. Кроме того, организация работает над руководством по оформлению информации для людей с особыми потребностями, которое смогут использовать в том числе сотрудники средств массовой информации.
В Республике Молдова насчитывается около 177 000 человек с ограниченными возможностями, из которых около 5000 человек с нарушениями слуха.