16 Iulie 2018
1552 de afişări
Postul de televiziune Elita a realizat șase emisiuni de dezbateri „Așa cum este” traduse și în limbajul mimico-gestual, devenind astfel primul post regional de televiziune care oferă acest tip de servicii. În prezent, administrația instituției caută fonduri pentru a continua proiectul, iar Consiliul Coordonator al Audiovizualului (CCA) atenționează că nu toate posturile se conformează cu obligația de a asigura traducerea cel puțin a unui buletin de știri. O problemă constă și în faptul că nu există suficienți specialiști în limbajul semnelor.
Ideea postului Elita TV de a traduce emisiuni de dezbateri în limbajul semnelor a venit după ce a difuzat un reportaj despre un băiat din raionul Criuleni, discriminat din cauza deficienței de auz. „Ne-am gândit să traducem acel reportaj, care a avut un feedback bun și am înțeles că există un segment de public care are nevoie de acest serviciu. Chiar președinta Asociației Surzilor ne-a spus că datorită faptului că știrile noastre sunt traduse sincron, Elita TV este în lista canalelor preferate de persoanele cu deficiențe de auz”, susține producătoarea postului, Angela Zaharov.
Astfel, Elita TV a solicitat sprijin de la CCA pentru realizarea a 12 emisiuni de dezbateri cu traducerea în limbajul semnelor, iar instituția a acceptat finanțarea pentru șase emisiuni. „Există și posibilitatea traducerii cu subtitrări, dar aceasta nu este atât de accesibilă pentru că unii nu reușesc să citească, sau nu citesc în limba română”, explică Angela Zaharov.
Totodată, ea menționează că pe piață nu există suficienți specialiști care să poată traduce în limbajul mimico-gestual. Pentru traducerea emisiunilor „Așa cum este”, Elita TV aducea o interpretă de la Chișinău, doar sâmbăta, singura zi în care persoana respectivă era disponibilă.
Începând cu 1 septembrie 2017, posturile de televiziune sunt obligate să transmită câte un buletin de știri, între orele 17:00 şi 23:00, în limbajul mimico-gestual sau prin titrare simultană pentru persoanele cu deficiențe de auz, respectiv, prin semnal sonor pentru persoanele cu deficiențe de vedere. Multe posturi însă nu respectă această cerință, a comunicat pentru Media-azi.md, președintele CCA, Dragoș Vicol. „E o problemă spinoasă, complicată, în special pentru că abordarea nu este corectă - multe posturi TV consideră că acesta este un element minor”.
Președintele CCA recunoaște că există problema lipsei de specialiști care să traducă în limbajul semnelor și consideră că Ministerul Educației, Culturii și Cercetării ar trebui să se implice, iar „universitățile de profil să pregătească specialiști care să posede limbajul mimico-gestual”.
Media-azi.md a abordat și în alte materiale problema traducerii serviciilor TV în limbajul mimico-gestual, în care, de asemenea, era constatată criza de specialiști. Președinta interimară a Asociației Surzilor din Moldova, Liliana Darii, menționa atunci că în Moldova activează doar 17 specialiști licențiați în limbajul mimico-gestual de către Ministerul Justiției. Iar singurul lector care îi pregătește pe studenți în domeniul limbajului mimico-gestual în cadrul universității, Tatiana Beschieru, a explicat că nu există suficienți doritori pentru a se aprofunda în această materie, din care cauză nu se formează grupe.
Ideea postului Elita TV de a traduce emisiuni de dezbateri în limbajul semnelor a venit după ce a difuzat un reportaj despre un băiat din raionul Criuleni, discriminat din cauza deficienței de auz. „Ne-am gândit să traducem acel reportaj, care a avut un feedback bun și am înțeles că există un segment de public care are nevoie de acest serviciu. Chiar președinta Asociației Surzilor ne-a spus că datorită faptului că știrile noastre sunt traduse sincron, Elita TV este în lista canalelor preferate de persoanele cu deficiențe de auz”, susține producătoarea postului, Angela Zaharov.
Astfel, Elita TV a solicitat sprijin de la CCA pentru realizarea a 12 emisiuni de dezbateri cu traducerea în limbajul semnelor, iar instituția a acceptat finanțarea pentru șase emisiuni. „Există și posibilitatea traducerii cu subtitrări, dar aceasta nu este atât de accesibilă pentru că unii nu reușesc să citească, sau nu citesc în limba română”, explică Angela Zaharov.
Totodată, ea menționează că pe piață nu există suficienți specialiști care să poată traduce în limbajul mimico-gestual. Pentru traducerea emisiunilor „Așa cum este”, Elita TV aducea o interpretă de la Chișinău, doar sâmbăta, singura zi în care persoana respectivă era disponibilă.
Începând cu 1 septembrie 2017, posturile de televiziune sunt obligate să transmită câte un buletin de știri, între orele 17:00 şi 23:00, în limbajul mimico-gestual sau prin titrare simultană pentru persoanele cu deficiențe de auz, respectiv, prin semnal sonor pentru persoanele cu deficiențe de vedere. Multe posturi însă nu respectă această cerință, a comunicat pentru Media-azi.md, președintele CCA, Dragoș Vicol. „E o problemă spinoasă, complicată, în special pentru că abordarea nu este corectă - multe posturi TV consideră că acesta este un element minor”.
Președintele CCA recunoaște că există problema lipsei de specialiști care să traducă în limbajul semnelor și consideră că Ministerul Educației, Culturii și Cercetării ar trebui să se implice, iar „universitățile de profil să pregătească specialiști care să posede limbajul mimico-gestual”.
Media-azi.md a abordat și în alte materiale problema traducerii serviciilor TV în limbajul mimico-gestual, în care, de asemenea, era constatată criza de specialiști. Președinta interimară a Asociației Surzilor din Moldova, Liliana Darii, menționa atunci că în Moldova activează doar 17 specialiști licențiați în limbajul mimico-gestual de către Ministerul Justiției. Iar singurul lector care îi pregătește pe studenți în domeniul limbajului mimico-gestual în cadrul universității, Tatiana Beschieru, a explicat că nu există suficienți doritori pentru a se aprofunda în această materie, din care cauză nu se formează grupe.